在中国上映拿到日本真人片史上第二高票房的电影,确定要被国内翻拍了,今天就来说说这件事。
(所提到的电影,本文最后会提供观看资源)
这几年,翻拍早就已经屡见不鲜了。
能被翻拍的作品,自然有扎实的原作,得到了观众的认可。
高分热作被翻拍,大多数观众是嗤之以鼻的态度。
倒是有不同的观点,我觉得一个优秀的剧本,被不同的国家进行很好的本土化后,再次呈现给观众,问题不大。
但前提是“进行很好的本土化”,这也是翻拍作品非常难做到的地方。
这一点上,觉得做的特别好的作品有翻拍美剧的日剧《铁证悬案》、翻拍韩国电影的日本电影《阳光姐妹团》。
其实觉得,一部分原作粉会先入为主的“戴有色眼镜”审视翻拍版,给予更严苛的要求,甚至闭眼打低分。
但很遗憾的是,确实绝大多数的翻拍之作,确实是不太行!
也觉得,要盖棺定论,至少看了作品再喷。
但今天要说的即将出炉的这部翻拍之作,我已经预感到了会是烂片。(如果之后打脸了,欢迎大家来骂)
今天要说的就是2021年的日本电影《花束般的恋爱》,确定要被国内翻拍了。
本周,国内某影视公司在活动上官宣了,将翻拍《花束般的恋爱》,计划在明年内拍完。
如本文开头所述,对翻拍作品是抱宽容态度的,为何觉得很可能会是烂片呢?
这是因为制作方放出的海报上的宣传语,让皱紧了眉头。
“如果女生告诉男生花的名字,男生这辈子只要看到那种花,就会想起那个女生。”
海报上的这段话,似乎是对《花束般的恋爱》的主题和内容有误解,怀疑写这句文案的同学,是不是压根没看过日本原片!
这种没有实际意义的非主流文案,仿佛回到了2008年的QQ空间,完全与剧本内容无关。
甚至还不如去年国内引进原片上映时的宣传语“我很想见你”。(这句也和电影内容无关)
下面,对于文案的解读,可能涉及剧透,不过如果你懂日语,或者日本的观众,也不会有被剧透的感觉,即使是被剧透了,也完全不影响观看。
你可以看到爱情最美好的模样,也可以体会到生活对于爱情的摧残。
电影的名字虽然叫《花束般的恋爱》,但并不是男生送女生花,以此让对方无法忘怀自己的故事。
花作为片名,是意象的作用,不是表面的送花活动,而是比喻爱情如同鲜花一样,只有短暂的保鲜期。
之前这部电影在国内上映时,很多观众表示“文不对题”,被片名给狠狠的欺骗了。
看片名以为是如鲜花一样绽放的美好的、甜甜的爱情。
可它竟然是讲一个两个人从完美合拍,到分手的故事,最后让人哭成了狗。
再加上营销上“数字造节”,刻意选择在了有成双成对寓意的2月22日上映,给电影叠满高甜buff。
但其实,这个片名对于日本人来说,不具欺诈性质,主要是中文与日文之间存在的偏差。
原片名“花束みたいな恋をした”,其中的“した”是日语中的过去时表达。
绝大多数日本观众一眼就能看出,讲的是如同鲜花凋零一般的逝去的爱情。
而中文里则没有过去时,比起“花束般的恋爱”,直译用“谈了一场像花束般的恋爱”更合适。
中国香港上映时,剧名译为“她和他的恋爱花期”,可能更合适。
当然,也完全不要因为知道了结局,而放弃看这部电影。
因为它的重点不是结局,而是过程,重点正是看一对男女如何相识相知相爱,再到分手。
整个过程让很多观众有极高的代入感,因此这部电影才有相当高的评价。
在豆瓣公布的2021年度榜单上,《花束般的恋爱》在恋爱电影榜、日本电影榜、外语电影榜上,都是排名年度第一。
引进内地上映收获9600万票房,这可是日本真人电影在中国院线的历史第二高票房,而且还是网络资源早就出的情况下,
被翻拍不可怕,可怕的是《深夜食堂》中国版那种,脱离了中国现实,也就是完全没有做到本土化。
《花束般的恋爱》故事可能并不是很适合发生在中国。
东京具有“冷漠社会”的属性,没有那么多的乡里乡亲人际关系,可以偏安一隅的享受自己的小确幸(小众兴趣)。
相对舒适的公共系统对每个普通人的友好里,观众才会相信两个演员精神上的纯净健康,才会相信他们表情和肢体等视觉上呈现出来的满足感。
而《深夜食堂》中国版之所以不行,主要是那份精气神不一样,生活中人与环境与空间摩擦的体感完全不一样。
看到有网友说,中国版的男女主,作为文青,估计都爱看张嘉佳、刘同、大冰的书,书架上满是《乖,摸摸头》《从你的全世界路过》之类的书。
毕竟都能想到了“如果女生告诉男生花的名字,男生这辈子只要看到那种花,就会想起那个女生。”这种青春伤痛文学的文案。
有才的网友已经拟好的故事的大纲↓
言归正传,要再来介绍和安利一次日本版的《花束般的恋爱》,非常值得看,毕竟是神级编剧坂元裕二的作品。